Medizinische Fachübersetzungen

Medizinische Fachübersetzungen:  wenn die Bedeutung der Wörter über das Leben entscheidet.

Medizinische Fachübersetzungen gehören zu den anspruchsvollsten Aufträgen, die von Translation 360 realisiert werden. Um die Wichtigkeit der medizinischen Fachübersetzungen zu verstehen, muss man Rücksicht auf die Komplexität der Medizin nehmen. Von Chirurgie und Kardiochirurgie über Pädiatrie bis Krankenpflege und Narkose, Medizin besteht aus zahlreichen Gebieten die jahrelang von Medizinstudenten, als auch von Ärzten selbst vertieft werden. Um medizinische Texte und Formulierungen zu verstehen werden Zeit, Wissen und Erfahrung benötigt. Um die Texte zu übersetzen braucht man noch mehr.

Medizinische Fachübersetzungen bilden eine der größten Herausforderungen für einen Übersetzer, weil hier seine Arbeit und sein Wissen an Menschen getestet wird.

Vielleicht klingt das ein bisschen übertrieben aber genau so ist es. Die übersetzten Texte erlauben den Ärzten den Patienten zu verstehen und die richtigen Maßnahmen zu ergreifen. Die Korrektheit der medizinischen Fachübersetzungen ist der entscheidende Faktor für die weitere Behandlung und Therapie der Kranken. Auch die Kommunikation zwischen Patient und Arzt schon während der Beratungsphase kann von großer Wichtigkeit sein. Die Konsequenzen aus einem falsch durchgeführten Beratungsgespräch können nicht nur gefährlich für den Patienten, sondern auch für die Karriere und Glaubwürdigkeit des Arztes.

Die medizinischen Fachübersetzungen stellen eine anspruchsvolle Kommunikationsherausforderung nicht nur für den Dolmetscher und Patienten, aber auch für alle anderen die sich dabei beteiligen.